2015. május 3., vasárnap

Outlander Intro fordítása

Öhm, igen, már megint én. Biztos feltűnt, hogy a blog dalszövegfordításokkal is foglalkozik, és gondoltam, egyszer mindent el kell kezdeni, épp ezért úgy döntöttem, hogy az egyik kedvenc sorozatom, az Outlander - Az idegen főcímdalával kezdeném. Azért választottam ezt, mert napok, hetek óta nem megy ki a fejemből, és egyszerűen imádom.
Tudom ám, hogy a kis monológjaimat senki nem olvassa el, úgyhogy megint nem foglalnám vele a helyet: *dobpörgés* Íme, a Skye Boat Song dalszöveg előbb angolul, eredeti nyelven, majd magyarul! (Saját fordítás: 1. ha viszel belőle akár egy sort is, kérlek, jelezd; 2. nem tükörfordítás, mert úgy nem rímelne vagy furán hangzana. Ja, és, ha szeretnéd megtudni, hogy egy kedvenc dalod szövege hogy szól magyarul, de tudom is én, nincs még lefordítva, és nem tudsz angolul olyan jól, akkor nyugodtan fordulj hozzám! Persze azért azt is írd meg, hogy a tükörfordításos, szöveghű fordítását kéred, vagy egy olyat, ami nem szó szerinti, de valamelyest rímel.)


Sing me a song of a lass that is gone.
Say, could that lass be I?
Merry of soul, she sailed on a day
Over the sea to Skye.

Billow and breeze, islands and seas,
Mountains of rain and sun.
All that was good, all that was fair,
All that was me is gone...

Sing me a song of a lass that is gone.
Say, could that lass be I?
Merry of soul, she sailed on a day
Over the sea to Skye.

~.~

Énekelj egy dalt nekem a lányról, aki elveszett!
Mondd, lehetnék én az a leány?
Egy nap nyugodt lélekkel hajózott el
Skye-ig a tengeren át.

Hullám és szellő, szigetek s tengerek,
Eső- és naphegyek!
Ez mind jó volt és helyes...
De ami én voltam, már mind elveszett.

Énekelj egy dalt nekem a lányról, aki elveszett!
Mondd, lehetnék én az a leány?
Egy nap nyugodt lélekkel hajózott el
Skye-ig a tengeren át.


Tudom, hogy nem valami profi, de még nekem is van mit gyakorolnom. Azért is írtam meg ezt.
Szép napot, mortale!

2 megjegyzés:

  1. Hellobello * - *
    Jöttem kommentelni, akarom írni, annyi ilyen hozzászólásos mozgalom van, és gondolom te/ti is örülsz/örültök (bonyolódik a mondat :D) egy kis visszajelzésnek.
    A fordítás nekem nagyon tetszik, a valami profi pedig valahol elkezdi, ezzel arra buzdítanálak, hogy jöhetnek még ilyenek, én is elidőzőm vele, és te meg fejlődsz. :)
    Én becsületesen elolvasom a bevezetőket :D
    - eredeti szándékom az volt, hogy ezt itt linkeljem:http://hu.wikipedia.org/wiki/Skye . De nem akartam okoskodónak tűnni, hogy nesze, mégis csak. És akkor már ideönteném a véleményem.
    És további szép estét/napot! ^-^

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia!
      Eltaláltad, nagyon örültem végre egy kommentnek!
      Köszönöm az együttműködést! :)
      Nem tűntél okoskodónak, sőt! Időközben már én is rájöttem, mert ugye a sorozat alapjául szolgáló könyvben is pont most jutottam odáig, mikor szóba kerül Skye, és hát, ott is egyértelműen egy hely, nem ég. :) Kijavítom, mert rím szempontjából nem változtat sokat. :)
      Neked is szép estét! :3

      Törlés