2016. november 29., kedd

Ben Hayatın Mağlubuyum fordítása

Amint az a már tervbe vett török film- és sorozatajánlóból is ki fog világlani, odáig vagyok a török alkotásokért - és ez alól a török zene sem kivétel. Főként Toygar Işıklı műveiért vagyok oda, aki nem egy kedvenc sorozatom és filmem zenéjét szerezte, és hiszem, hogy eszméletlenül hatalmas zseni. Tőle jelentkezem most egy dal fordításával - a török tudásom még finoman szólva is kezdetleges (pár tucat szóra korlátozódik csupán, és egy leheletnyi nyelvtantudásra, de ennyi), de a talált angol szövegfordítást is segítségül hívva hiszem, hogy menni fog.


Bu bir veda bir tebessüm
Yaz güneşine
Bir nefes dağ kokusuna
Açık kurşuni, mehtap içinde
Bir veda
Kaybolmuş aşklara hayata
Mağlubum
Derin sevdalara
Büyük ihtiraslara mağlubum
Ben hayatın mağlubuyum

Derin sevdaları beceremedim mağlubum
Ben hayatın mağlubuyum
Derin sevdaları beceremedim mağlubum

~.~

Ez egy búcsú: egy mosolya
A nyári napnak.
Egy hegyillatú lélegzet
Egy holdfényes szürkeségben;
Egy búcsú a földtől
S az élet elvesztett szerelmeitől.
Legyőzettem
A szerelem mélységei által,
Legyőzött a nagy szenvedélyem,
Legyőzött engem az élet.

Elvesztettem a mély szerelememet,
Legyőzött engem az élet.
Elvesztettem a mély szerelmemet...


Remélem, tetszett nektek ez a kis szösszenet, és sikerült megszerettetnem néhányatokkal a dalt. A fordítás pontatlanságáért kivételesen azt vádolom, hogy valahogy rímeket kellett csiholnom a nyersfordításból.
Hasonló bejegyzésekért pipáljatok, komizzatok, iratkozzatok fel, meg a többi! :)
xx Nessa

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése